Перевод текста — это тот род деятельности, с которым наверняка сталкивался каждый из нас, в университете, школе, на работе, да и просто с целью узнать интересную информацию. Но кроме такого вот вполне традиционного явления в жизни современного человека, существует целый ряд услуг, связанных с переводами. Например, не новинкой на рынке будет нотариальный перевод документов с их последующим заверением. Стоит это удовольствие немало и зависит от ценовой политики компании и иностранного языка, с которого или на который необходимо осуществить перевод. Самая низкая стоимость документов, переведенных с английского, самая высокая — с индонезийского, дари, таджикского.

Бюро переводов также предлагают услуги проставления штампа апостиль и легализацию. Они могут быть предложены как в комплексе, так и отдельно. Но факт остается фактом, юридический перевод в нашей стране — это целая индустрия, ряды переводчиков в офисах со стеклянными перегородками, юристы, нотариусы и другие специалисты подобного рода.

Очевидно, что существуют вещи, которые можно доверить исключительно профессионалам. Приготовить яичницу или почистить обувь можно и самостоятельно, но для того, чтобы отведать эскалопов из фуа-гры с ягодным соусом, необходимо привлечь повара. Точно также и с переводом текста: несложный перевод можно доверить переводчику среднего уровня, но, к примеру, юридический перевод требует слаженной работы команды профессионалов. Сейчас существует масса компаний, которые позиционируют свои услуги, как одни из лучших на рынке и обещают избавить клиента от абсолютно всех хлопот, связанных с переводами.

Но реальная ситуация на сегодня выглядит несколько иначе. Как и в любой сфере деятельности существует определенный круг лидеров, это правило не обошло и рынок специализированных переводов. Качество услуг компаний, занимающих достойное место среди лидеров, зачастую отвечает высоким стандартам и может удовлетворить запросы широкого ряда заказчиков.

Они предоставляют письменный перевод (от перевода поэзии до нотариального перевода документов) и устный перевод (от телефонных переговоров до сопровождения делегаций или отдельных лиц). Также можно заказать перевод веб-сайтов и программного обеспечения.

Отправляясь за границу, Вам может понадобиться не просто перевод различных документов, но и обработка этой документации: заверка подписью переводчика, нотариальная заверка или печать агентства. Перевод личных документов, таких как паспорт, диплом, свидетельство о браке/рождении/смерти/разводе, выписки, водительские права, печати и т.п. требует особого внимания. Они зачастую подвергаются последующему апостилированию. Нотариальный перевод на иностранный язык – это часть легализации, т.к. отправляется в страну назначения. Чтобы оформить нотариальный перевод, Вам потребуется представить подлинные документы или их заверенные копии.

Кстати, как правило, необходимость в переводе документов возникает неожиданно и требует срочности. Лучше, когда срочный перевод выполняется несколькими специалистами, после чего обязательно подвергается проверке и редактированию. Корректоры и редакторы должны вычитать текст на предмет ошибок и отформатировать так, чтобы в нем было выдержано единство стиля.

Юридический перевод можно смело отнести к разновидностям технического перевода. Связано это с тем, что неточный научно-технический перевод может привести к сбоям в системе или неполадкам оборудования, также и с плохим переводом правовой тематики могут возникнуть спорные моменты, препятствующие юридическим процессам. Ошибки в таких переводах влекут за собой в итоге материальный ущерб. Чтобы избежать неточностей в документации, уделите должное внимание выбору агентства переводов. Любой перевод в узкой области знаний предполагает привлечение специалистов, имеющих специализированное образование в этой сфере, в данном случае — юридическое образование.

Comments are closed.